07 May, 2011 10:12
1564
S.N.
Actorii romani spun un "nu" hotarat proiectului de lege ce prevede obligativitatea dublarii filmelor de la tv,
depus saptamana aceasta la Parlament de catre deputatul PSD Victor
Socaciu. "Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut
ce aiurea e? E o imbecilitate, trebuie sa spuna ca au facut si ei
ceva", spune, la HotNews.ro, Marius Manole, unul dintre cei mai "pe val"
actori romani. "N-au alta treaba, n-au ce face. E aproape o blasfemie,
cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor
roman", e de parere si Florin Piersic Jr. Oana Pellea subliniaza ca
"vocea e una din amprentele fiecarui artist interpret, iar limba in care
se exprima este si ea foarte importanta". Ion Caramitru considera ca
"Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru
convine publicului", iar Sorin Leoveanu concluzioneaza: "Doamne fereste,
ce le trece prin cap!"
Nici actorii foarte tineri,
pentru care dublarea filmelor ar putea insemna o sansa in plus sa
lucreze, nu vad cu ochi buni proiectul de lege: "Iti dai seama ca sunt
oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? O sa se indobitoceasca
lumea de tot. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si eu
dublez mult...", spune
Smaranda Caragea, vocea Hannah Montana in Romania.
"Toate
filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Eu
am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune
oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. In
constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum
ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Ce actor roman
poate sa-l dubleze pe Al Pacino?" se intreaba
Dan Radulescu.
- Actorii despre dublarea filmelor:
Oana Pellea: "Nu
cred ca dublarea in limba romana a filmelor straine difuzate de
televiziune este o idee buna. Iubesc limba romana. Dar una din amprenta
fiecarui artist interpret este vocea. Iar limba in care se exprima este
si ea foarte importanta. Plus ca exista studii ce demonstreaza ca
renuntarea la subtitrare ridica gradul de analfabetism."
Marius Manole:
"Parerea mea este ca e o tampenie, e o prostie foarte mare. De cate ori
mergi in strainatate si vezi un film dublat in germana sau... Mi se
pare o tampenie, plus ca am impresia ca duce si la o prostie asa in
masa. Macar copiii mai invata, mai ales engleza. O sa fim analfabeti. Cu
toate ca intr-adevar, asta ar insemna o paine pentru actori, dar tot o
tampenie mi se pare. Hai sa ne aparam identitatea nationala facand filme
romanesti, cu actori romani. Ce inseamna identitate romaneasca? Sa-l
vezi pe De Niro vorbind in romana? Cand te duci in strainatate si vezi
un film dublat, ai vazut ce aiurea e? Sa-mi spuna si mie domnul Socaciu
cine o sa-l dubleze pe actorul din "The King's Speech" (Colin Firth -
n.red.) care face un rol exceptional. Sa facem un sondaj, ce actor roman
poate sa-l dubleze pe actorul asta? E o imbecilitate, trebuie sa faca
si ei ceva, sa spuna ca au facut o initiativa legislativa".
Sorin Leoveanu: "Asteptam
sa-mi dai o veste buna... Artistic vorbind, e penibil si groaznic.
Depinde ce urmaresti, daca urmaresti partea artistica e o catastrofa.
Daca tii cont de partea materiala, care numai asta conteaza in Romania, e
un lucru de care se vor bucura multi. Dar e o oroare, sa te uiti la
Javier Bardem si sa il auzi pe X de la Satu Mare. Nu cred ca inseamna
asta identitate nationala. Dar ce le trece prin cap... Doamne fereste!
Asta mi-a placut... identitate nationala. E inca o chestie aberanta a
celor care nu au nimic de-a face cu ce se intampla in mod real in
Romania."
Smaranda Caragea: "Eu
personal nu prea ma uit la televizor, iar cu legea asta n-o sa ma mai
duc la film. Cred ca o sa fie destul de rau, pentru ca o sa se
indobitoceasca lumea de tot. Iti dai seama ca sunt oameni care citesc
doar subtitrarea de la filme? Or sa se uite si or sa auda vocea altuia.
Si nu cred ca actorii tineri or sa prinda asta, sa dubleze, or sa prinda
tot aia mai batrani. Vrei sa-l auzi pe Arsinel dublandu-l pe De Niro?
Nu cred ca isi doreste nimeni asa ceva, desi pentru noi ar fi un venit,
tot nu cred ca e ok. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si
eu dublez mult (Smaranda este vocea Hannah Montana in Romania - n.
red.). Noi am vorbit si ieri la repetitii despre asta si-am zis ca nu-i o
chestie ok."
Dan Radulescu: "Toate
filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec.
Personal eu nu sunt de acord, chiar daca pragmatic vorbind poate ar fi
bine. Din punct de vedere material, pentru noi ar fi convenabil, pentru
ca ar fi un segment de munca nou, o nisa care se deschide. Dar din punct
de vedere artistic, in constructia unui rol, vocea multor actori e
decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa
ma dubleze? Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi,
despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau
niciun haz. Nici desenele animate... pentru mine a fost o mare
dezamagire cand eram copil si am vazut desenele alea dublate, mi-au luat
toata bucuria. Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?"
Florin Piersic Jr.: "N-au
alta treaba, n-au ce face. E o tampenie din toate punctele de vedere,
un pas inainte spre instalarea analfabetismului in Romania. Daca vrem sa
avem si mai multi analfabeti, votam legea asta. E ceva ilar. E un lucru
ok cand e vorba de desene animate, daca vrei sa le inteleaga copilul
tau. Dar pentru filmele artistice... Uite, eu am asteptat 8 ani sa vad
"Dog Day Afternoon", cu Al Pacino, pentru ca l-am gasit pe caseta ba
dublat in italiana, ba... E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film
misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman, in locul lui Anthony
Hopkins. Daca au facut proiectul asta... eu inca sper ca e o farsa."
Ion Caramitru:
"Aceasta chestiune nu se poate decide prin lege. Intai trebuie facut un
studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului. Acum 30
si ceva de ani, am fost printre primii actori romani care au dublat un
film italian, si n-a avut succes acel film. In Italia, in Ungaria se
face asta, la noi nu a avut succes. Sa auzi pe nu stiu cine dublandu-l
pe Laurence Olivier sau pe Anthony Quinn... Cel mai corect lucru e
traducerea propriu-zisa, subtitrarea, sa fie buna. Uitati-va cat de
neplacuta e dublarea la desenele animate, se face prost. In plus, sunt
oameni care invata o limba straina uitandu-se la filme. Nu se poate face
o lege care sa interzica ascultarea in original a unei opere de arta.
Este impropriu, este o naivitate, ca sa nu spun mai mult."
Adauga un comentariu
Nume:
Email:
Comentariu*: